Batı eserlerini Vietnamlı okurlarla buluşturan Duong Tuong, 90 yaşında hayatını kaybetti.
Çeviri seçimi, canlı kanaatyi yansıtıyordu ve hem yüksek sanat hem de aşağılık her yerden geliyor gibiydi.
Rüzgar Gibi Geçti’yi Vietnamca’ya çevirmesiyle ünlenen Duong Tuong, Roald Dahl’ın Charlie and the Chocolate Factory’sinden Stefan Zweig’in Meçhul Bir Kadından Mektup’una ve Alex Haley’nin Roots’una kadar pek çok dünya edebiyatını çevirmiştir. Berkeley’deki California Üniversitesi’nde Güney ve Güneydoğu Asya çalışmaları profesörü Cam Nguyen, bir e-postada Nikos Kazancakis’in ‘Yunan Zorba’sına’ dedi.
Bazen yenilikçi biçimlerde şiir yazmaya devam etti ve 1998’de çıkan romantik balad “Aşk Şarkısı 24” gibi bazıları tanınmış şarkılar haline gelen birçok beste yarattı.
“Beni en çok rahatsız eden, beni en çok uyutan şey yine şiir, yenilik ve yeni yönler açma arzusu” dedi.
Uyurken bile sözler peşimi bırakmadı, bazen gecenin bir yarısı yeni ilhamlarla uyanırdı.
2020’de bir görüşmeciye “Hala ‘kelimelerle uyuyorum'” dedi. Aklım asla dinlenmiyor.”
Bay Tuong, eşi Nguyen Thi Trinh tarafından hayatta kaldı; kardeş Tran Thi Lien; Bayan Mai; başka bir kızı, Tran Thi Huong; oğlu Tran Hai Au; beş torun; dört torun çocuğu ve bir torun torunu var.